本文就小编积累的法律翻译技巧进行总结,并与各位分享,希望对大家有所帮助。
1、掌握专业表达和特有术语
法律翻译的基本要求是准确性。与一般表达不同,法律语言中包含大量专业表达和特有术语。这些术语既包括"拖售权"、"对价"等专业术语,也包括由介词和代词组合而成的古体词,如"Herein"、"Thereof"等,以及常用词在法律文本中的特殊用法,如"shall"、"may"等。为了准确翻译法律术语,除了平时的积累外,还可以参考布莱克法律词典、元照英美法词典、stardict等纸质或电子词典,有时也需要使用搜索引擎进行检索。
2、保持文本格式的一致性
法律是庄重的,法律文件当然也是如此。庄重不仅在语言和内容上体现,文本格式也是其中非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏对整个翻译的影响很大。有时,如果不按照原文格式进行排版,会使客户无法理解译文。因此,在进行法律翻译时,首先要调整好格式。
3、理顺中英文逻辑
中英文文本在用词和句子结构方面存在差异,实际反映的是中英文逻辑思维方式的差异。英文是形合语言,逻辑关系需要通过连词来表示,在思维上强调先果后因;而中文则注重意合,很少使用连词,逻辑思维上注重由因及果。
因此,在处理英文法律文本时,一方面需要将长句拆分为短句,同时对短句的顺序进行调整,以更符合中文的逻辑思维习惯。在中译英时,则需要通过使用连词、介词、副词或从句等形式,清晰地表达句子中的逻辑关系。