医疗卫生类文本涉及的专业性较强,使用了医学领域的专业词汇。翻译者在选择具体词义时,应结合医学背景知识,并基于医学语境进行翻译。
头痛 - Headache
感冒 - Cold
咳嗽 - Cough
发烧- Fever
流感 - Influenza
肺炎 - Pneumonia
气管炎 - Tracheitis
支气管炎 - Bronchitis
阑尾炎 - Appendicitis
胃肠炎 - Gastroenteritis
肠胃炎 - Enterogastritis
肿瘤 - Tumor
胃炎 - Gastritis
白血病 - Leukemia
艾滋病 - AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)
癌症 - Cancer
糖尿病 - Diabetes
心脏病 - Heart Disease
在翻译医疗健康术语时,应注意以下策略:
求同存异:对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,并便于目的语读者的理解。
根据读者群和语境,使用不同的翻译方法,考虑译文的实际交际效果和读者的认知语境和阅读反应。
对中医特有的术语,不能望文生义,要准确理解原意,并按照英语母语者可以理解的方式进行翻译。
在篇章层面上的翻译策略包括:
灵活翻译句子成分:可以使用灵活的翻译策略,增加句子内部和句子之间的多样性,避免句式重复和句子结构不平衡的情况。
准确表述数字:中英文的数字表达方式有所不同,需根据实际情况,在理解的前提下准确翻译。
避免逐字逐句翻译:在翻译时可以省略一些“旁枝末节”的表述,从而保证译文的质量,实现“言简意赅”的效果。
此外,备考时应积累常见的疾病和病症的英语词汇及其地道的表述方法,并了解和记忆与医疗卫生相关的国家和国际组织的名称。