游戏翻译不同于一般的文学或商务翻译,它融合了文化传播、娱乐属性和技术特性。一款成功的游戏翻译不仅要准确传达原文意思,更要保留游戏的趣味性和沉浸感。优秀的游戏翻译能让玩家完全忘记自己正在玩的是外语游戏的本地化版本,而糟糕的翻译则可能毁掉整个游戏体验。
游戏翻译的流程是怎样的呢?由于不同翻译公司不同项目情况不一样,具体的流程也是有多差异的,因此,我们就简单介绍一下大致的流程:首先进行术语表创建,统一游戏中专有名词、技能名称、物品等的译法;然后是文本提取和翻译阶段;接着是本地化测试,检查翻译文本在游戏中的实际显示效果;最后进行质量审查和修正。这个过程往往需要多次迭代,特别是对于内容量大的角色扮演类游戏。
1、文化适应性调整:直译往往行不通,需要考虑目标语言文化的接受度。例如,西方游戏的宗教元素在东方国家发行时可能需要适当调整,而日式游戏中的冷笑话则需要找到文化对等物。
2、保持角色语言特色:不同角色应有符合其性格的语言风格,暴躁的角色说话简短有力,学者型角色则可能使用更复杂的句式。翻译时需保留这些差异。
3、界面空间限制:许多语言翻译成中文后会变短,但有些会变长。需考虑UI空间限制,避免文字超出按钮或对话框。
4、一致性原则:同一术语在全游戏中要保持统一翻译,特别是技能名称、物品名称等,否则会造成玩家困惑。
5、保留游戏原味:在准确翻译的基础上,要尽量保留原作的风格和韵味。比如奇幻游戏的翻译可以适当文雅些,而科幻游戏则可使用些技术感强的词汇。
随着游戏产业的全球化,专业游戏翻译人才需求激增。这要求译者不仅精通双语,还要了解游戏设计、熟悉游戏文化,甚至需要一定的编程知识来处理文本文件。