× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
一份合格的药品说明书翻译,需要做到哪几点?-雅言翻译

一份合格的药品说明书翻译,需要做到哪几点?

2025-05-20
8 次浏览
admin

  在医药产品进入国际市场的过程中,药品说明书翻译不仅是通关文件,更是市场准入的重要“语言钥匙”。无论是提交监管机构注册,还是为患者与医生提供使用指导,翻译质量直接影响企业的专业形象与产品合法性。

一份合格的药品说明书翻译,需要做到哪几点?

  一份合格的药品说明书翻译,需要做到以下几点:

  一、术语准确

  药品说明书涉及大量药理学、毒理学等专业术语,翻译时必须精准。例如,“不良反应”应翻译为“adverse reaction”而非“side effect”;“禁忌”应为“contraindications”而非“taboos”或“prohibitions”。术语不准确会导致信息失真,严重时可能带来法律责任。

  二、表达符合医药监管语言逻辑

  药品说明书属于法规性技术文档,语言需严谨、客观且无歧义。例如,使用被动语态和中性语气:“may cause dizziness”而非“will make you dizzy”。优质翻译能够确保语言清晰、准确,不带任何主观情感。

  三、结构逻辑清晰

  药品说明书通常包括成分、适应症、用法、药物相互作用、不良反应等固定模块。翻译时需严格对照原文排版,确保小节编号、表格结构等一致,以避免因格式差异产生误读。

  四、符合目标市场法规及语言本地化要求

  不同国家和地区的药监机构对说明书的要求有所不同。例如,欧盟要求按SmPC标准,FDA要求按照PLR格式。翻译时不仅要考虑语言,还需对接当地法规与文化差异,确保翻译符合目标市场的法规要求。

  雅言翻译,专注于高端翻译服务,致力于为医药行业提供精准专业的翻译解决方案。我们的医学翻译团队精通多国语言,具备扎实的医学与药学知识,确保药品说明书等专业文件准确传达。

  雅言长期服务于生物医药领域,翻译范围包括病历、检验报告、手术记录、知情同意书、药品检测报告等多类医学专业文档。为保障翻译质量,我们建立了严格的质量控制体系,运用先进的翻译辅助工具,并通过持续培训提升团队能力。凭借二十多年的经验,雅言翻译已为多家医药企业提供高质量服务,赢得了客户的信任与高度评价。