× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
游戏脚本翻译服务,翻译公司怎么收费?-雅言翻译

游戏脚本翻译服务,翻译公司怎么收费?

2025-06-23
10 次浏览
admin

  随着全球游戏产业蓬勃发展,游戏跨地区发行与推广日益常见,游戏脚本翻译服务变得至关重要,一款游戏想在不同国家和地区获良好反响,优质贴合当地文化与玩家习惯的游戏脚本翻译不可或缺。

游戏脚本翻译服务,翻译公司怎么收费?

  一、游戏脚本翻译的内容涵盖范围

  游戏脚本翻译作为游戏本地化的关键环节,涉及诸多方面的内容:

  剧情文本:像角色对话、旁白以及背景故事这类叙事性内容,在翻译时要保证情感传递与角色性格的一致性。

  界面与系统文本:包含菜单选项、操作指引、技能描述、任务提示等功能性文本,需做到简洁清晰。

  文化适配内容:要对文化梗、双关语、俚语等进行调整,规避如宗教、历史敏感点等文化冲突情况。

  多媒体配套文本:涵盖字幕、配音脚本(需与音频时长匹配同步)以及过场动画文本。

  辅助文档:例如游戏说明书、帮助文档、成就描述等也在翻译范畴内。

  需注意的是,高质量的游戏脚本翻译要结合游戏语境,像考虑角色性格、世界观等因素,部分项目要求译者试玩或参考背景资料,防止出现 “脱离语境” 的机械翻译情况。

  二、游戏脚本翻译的注意要点

  游戏性:翻译内容应当符合目标地区或国家的文化习惯,必要时应对脚本进行适当修改,确保符合当地玩家的理解和接受度。

  文化差异:翻译时应特别注意文化差异,确保内容适应不同地区的文化背景,避免触及当地玩家的文化禁忌或敏感点。

  翻译准确性与流畅性:翻译时要确保表达准确无误,同时保持语言流畅,以免影响玩家的游戏体验或产生误解。

  三、游戏翻译收费方式

  游戏翻译收费主要依据以下几个因素来确定:

  项目规模:游戏规模越大,意味着翻译工作量越大,相应地收费也会越高。

  语言对数量:若要将游戏翻译成多种语言版本,收费会因语言对的数量不同而存在差异。

  翻译质量要求:对于高品质的游戏翻译,往往需要投入更高成本,收费也会增加。

  紧急程度:如果有紧急的翻译需求,要在短时间内完成,费用会相应提高。

  四、雅言翻译公司的服务与优势

  雅言翻译深耕游戏本地化领域 20 余年,构建了覆盖文本翻译、配音录制、程序调试的全流程服务体系。雅言的专业游戏脚本翻译团队深谙游戏规则、文化差异与玩家习惯,凭借多年行业经验与对各类型游戏专业术语的精准把握,可确保翻译内容深度本地化,并完整地呈现给目标玩家。

  雅言翻译公司可提供 230 多个语种的翻译服务,从笔译、口译等基础服务到网站、软件、游戏本地化等复杂项目,均能提供一站式解决方案,助力企业实现全球化布局。