

2026-02-13
4 次浏览
admin病历报告涵盖的内容有:病历、检验单、出入院记录单、医嘱以及病历报告等。当患者选择出国就医时,病历报告能够为国外医生或专家提供患者在国内的病历、检查报告、药物服用记录等重要信息,使医生全面了解患者病情,进而制定出合适的治疗方案。那么,该如何寻找病历报告翻译公司呢?其实,病历报告翻译可以找雅言翻译。我司拥有医院的病历报告模板,构建了完善的医疗术语库,还配备了专业的医疗翻译服务团队,能够提供病历报告的翻译以及排版服务。

病历报告翻译件并非仅供国外医生查看。若确定在国外接受治疗,就需要办理签证,此时国外医院会为患者及其随行家属出具看病邀请函;而在申请签证过程中,申请人也需提供病历、检查报告等作为签证的支持性材料。所以,患者病历及相关检查的翻译在这一过程中起着至关重要的作用。
病历报告翻译服务所涉及的具体内容如下:
门诊病历、首次病程记录、会诊记录、病程记录、临时医嘱单、长期医嘱单、住院病案首页、住院诊疗摘要、住院记录、手术记录、出院记录、出院小结、出院病历摘要、病历记录、放射诊断报告、超声检查报告单、CT检查报告单、心电图报告单、血液学检验报告、病理学检查报告、生化检验报告、影像学检查报告单、免疫检验报告、检验报告单、健康体检表、病历报告等。
1、 病历报告翻译必须忠实于原文,不能遗漏任何信息,也不可对任何信息进行修改。否则,会给外国医生判断病情带来困扰。
2、 医学专业词汇的表达一定要精确。医学是一个专业性极强的领域,存在大量的医学术语和缩写。使用专业、规范的医学术语准确传达病历信息至关重要。即便您英文水平很好,但若对医学知识了解不足,也一定要找专业的涉外翻译机构或翻译公司进行翻译。
3、 关于文件格式,译文的格式和排版要与原文保持一致。若与原文对应不上,可能会影响医生的阅读理解,而保持一致则能让翻译更专业、效率更高。
每页病历报告均由具备资质证书的母语级译员进行翻译把关,确保不会出现错译、漏译现象。专业排版师会按照原件的格式对移民材料进行排版,保证移民材料整体美观大方。根据客户要求,提供符合使领馆要求的病历报告翻译件。例如,英属联邦制国家要求翻译件附译者声明和译员的个人信息(包括译员的签名、译员证书编号、译员所在单位或机构的地址和联系方式、翻译日期),以确保您的证件在目的国能够正常使用。经我司出具的病历报告翻译件,递交至法院、大使馆、公安、工商或其他权威公证机构,均具有全国通用的法律效力。
雅言翻译公司采用纯人工翻译模式,严格按照行业标准及合同提供翻译服务。在项目顺利完成后,仍会与客户保持联系。若您认为我们提供的译文质量不达标,可及时反馈,我们将免费进行修改或优化。项目完成后,我们也会根据需求出具发票等收款凭据。若客户发现任何问题,可随时与我们沟通。
如果您需要翻译病历报告,可以选择雅言翻译公司。我司每页病历报告翻译件都加盖工商备案的翻译专用章,并有译员签名、译员声明、译员翻译证书(可在全国翻译专业资格考试网查询)以及加盖公司公章的营业执照。您可以凭借这些资料去办理业务,能够得到官方机构的认可。同时,我们承诺严格保密客户信息。