随着全球化进程的加快,我们与国外的交流也变得越来越频繁。这就导致了对英语翻译的需求越来越大。今天,我想和大家分享一些关于英语翻译的知识。下面是关于“英语翻译的相关知识与人员要求”的介绍。
【英语翻译的一般基础】
随着社会的发展,越来越多的外企进入市场,这无疑推动了翻译行业的快速发展。人们对法律的认识日益增强,对翻译的要求也越来越高。因此,在翻译法律英语文件时必须非常谨慎。接下来,让我们来了解一下翻译公司在处理法律英语文件翻译时的经验。
【英语翻译公司】
根据翻译公司的经验,他们将法律翻译分为两种情况:一种是无法找到对应词的情况,另一种是可以找到对应词的情况。
对于第一种情况,专家们认为由于法律渊源、法律体系、法律结构、法律概念等方面的差异,法律术语具有其独特的地域性和民族性,与特定法律体系和民族背景下的独特法律概念相对应。因此,有些术语在翻译中根本找不到对应词。
在这种情况下,我们通常采用直译和释义的方法来翻译法律英语文件。例如,adversary system(对抗制)、strict liability(严格责任)和反分裂法(Anti-Secession Law)都是采用直译的方式。然而,我们会发现,直译有时并不能准确传达原术语的意思,所以我们经常使用释义的方法。
释义是指舍弃源语中的具体形象,直接用译入语将其意图、内涵表达出来。在翻译一些具有鲜明或民族特色的法律术语时,如果直译不能使译入语读者理解,加注又会使译文冗长繁琐,这时就可以采用释义法。它既能让法律译本简练,又不损害对源语信息的表达,是解决缺少确切对等词的有效方法。在采用释义法时,翻译公司建议译者必须准确把握源语的实质含义,以免造成误译。
【英语翻译的人员要求】
翻译英语合同协议已经成为现代社会的潮流。无论是国内企业还是涉及外企的情况,都需要专业的合同协议翻译人员。
南京华彦翻译服务有限公司是一家专业的合同协议翻译公司,他们的翻译老师拥有多年的翻译经验。专家们指出,英语合同协议翻译人员需要注意以下两点:
一、要翻译结构复杂的复合句
首先要了解合同句子的结构特点。作为法律性文件,合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语中的复合句可以包含多个从句。
复合句中的从句之间可能有包容关系、限定关系,也可能并列平行关系。因此,在合同中使用复合句能够在有限的条款中完整明确地体现各方的权利和义务,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。然而,复合句中通常包含多个从句和修饰语,有时会显得冗长晦涩,这无疑增加了理解英文合同的难度,也增加了合同翻译的难度。
二、掌握商务英文合同复合句的翻译方法
商务合同中英文复合句的出现频率较高,句子结构复杂,逻辑性强,这无疑给译者增加了许多困难。然而,无论句子有多长,结构多么复杂,它们都是由一些基本成分组成的。只要弄清合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层次意思,然后分析各层次意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式组织译文,就可以保证合同翻译的准确性。
以上是关于“英语翻译的一般基础”和“英语翻译的人员要求”的介绍,希望对您了解“英语翻译的相关知识与人员要求”能够有所帮助。