×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

字幕翻译的几个技巧-雅言翻译
字幕翻译的几个技巧
2024-04-29
62 次浏览
admin

  做字幕翻译时,很多人遇到的最大问题是听不懂。其实这在视频翻译中还好解决,翻译材料可以放慢速度,多播几遍。如果听不懂一句英文,多半因为对其中的单词和短语不熟悉。解决方法无它,就是背单词。有时看似最慢的方式其实是最快的。

字幕翻译的几个技巧

  但后来随着翻译量的增加,不仅仅是词汇的问题,还有大量听不懂“梗”的情况发生。因为成长环境不同,背景知识理解不到位,这还是文化储备的问题。

  一、模糊搜索

  专有名词和人名地名:解决方法是根据你听到的单词,拼写一个大概,去Google,一般它给到的推荐就是我们要的答案。

  二、翻译参考

  随着翻译软件技术的不断提高,一直有人不断质疑将来是否还需要翻译这个工作。就像阿里推出人工智能鹿班时,人们感叹设计师要失业了一样。技术的革新是好事,解放了低级重复的劳动力。在翻译的过程中,我也有参考谷歌和百度翻译软件或者是AI,但只是参考。

  翻译软件的翻译大多非常翻译腔,翻出来的东西不像人话,必须要人工润色和校对。因为中英文的语序是不同的,同样中文的语法较为松散和自由,主语的位置灵活,形容词常常会做动词,机器往往不能很好的解读。另外,AI对说话环境的要求高,一旦涉及到多人同时讲话的脱口秀之类节目,或者说话人声音小、发音不标准,周围环境噪音很大的情况,AI基本上无法准确识别。但是,AI有一个好处,可以识别我们不认识的单词,帮助我们扩充单词量。

  三、延伸材料的理解

  要想翻译的地道,对内容的理解一定要到位。通常,我会查找视频中涉及的网站、公司、人们剧名,作为补充资料。同样,在字幕中进行备注补充,方便大家了解“梗”。

  四、寻求帮助

  在《贝克汉姆与戈登·拉姆齐厨艺大比拼,谁更胜一筹?》中,两人比拼的是意式烩饭(risotto)的制作,我之前完全不认识这个单词,也没吃过这道菜。当时校对老师指出来了问题,我绞尽脑汁也没想出来这词是什么,我就让母语人士帮忙听听看,他说是risotto,当时我脑子里的感觉就是“原来如此”四个大字。

  有时视频会出现其他语言,比如法语、西班牙语的内容。最快捷的方法是求助相关懂行人士。

热门关键词: