2025-11-13
16 次浏览
admin合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,外语合同用语的特点之一表现在用词上,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同使用的词无可争议的程度。翻译合同时,没有任何错误的余地。即使是看似微不足道的对原文的偏离,也可能导致意想不到的不利后果,这一后果将持续整个合同的有效期限。最终,误译可能导致昂贵的调解甚至法律费用。

翻译公司通常采用以下三种计价模式:
1. 按字数计费
中译俄:按中文原稿每千字(含空格)计价;
俄译中:按俄文字符数或译后中文字数计价。
2. 按页计费
适用于PDF扫描件、格式复杂的合同,按每页估算工作量计价。
3. 打包计价
若涉及翻译+排版+审校+加急等复合服务,采用综合打包报价。
1. 语言方向
中译俄通常比俄译中略贵,因俄语表达要求更规范。
2. 合同专业复杂度
普通贸易合同价格适中;
涉及知识产权、仲裁条款、国际物流等专业内容,价格较高。
3. 是否需要专业审校
建议跨境法律合同选择具备法律背景的俄语审校,确保准确性。
4. 交付时间要求
加急项目(如24-48小时内)可能产生加急费用。
如需将中文合同译成俄语提交俄方,或将俄文合同用于国内法律流程,推荐选择具备中俄双向法律文件经验的翻译机构。
雅言翻译的优势包括:
- 拥有中俄法律/经贸领域专业译员,熟悉合同用语;
- 支持中俄双向翻译,保障法律语义准确对等;
- 提供排版、术审、母语校对、翻译盖章等增值服务;
- 签署NDA保密协议,确保客户资料安全;
- 支持PDF、Word、扫描图等多种格式,保持原格式交付。
俄语贸易合同翻译的价值,不仅是“每千字多少钱”,更是“能否经得起法律与商业检验”。在跨境交易中,选择专业翻译机构比追求低价更值得信赖。