鉴于合同本身具有措辞严谨、语气庄重且常会涉及到一些专业术语,这使得翻译公司的合同翻译译员的工作举步维艰。那么合同翻译有什么技巧呢?
作为一种法律文件,合同与其他文件有许多不同之处。合同的作用主要是保证合作双方的利益,因此比其他文件更加严谨、正式、复杂和深奥,即便是中文合同,我们作为中国人也未必能看得明白。
以下是合同翻译中的一些技巧:
1、合同翻译中专业术语的使用
由于依法成立的合同是具有法律约束力的文件,因此合同的起草通常习惯使用法律词语和合同术语,这些术语具有单一、明确、无歧义的意义,且不带有感情色彩。常见的合同术语包括force majeure(不可抗力)、infringement(侵权)、remedy(救济)、jurisdiction(管辖)、goods on approval(试销货物)、imputed negligence(转嫁的过失责任)、action(诉讼)、party(当事人)、financial responsibility(经济责任)、advance payment(预付款)和expenditure(支出费用)等法律或经贸专业术语。
2、合同翻译中书面语的使用
由于合同需要对交易各方的权利、义务和行为准则进行直接而明确的规定,因此在合同翻译中常使用书面语,以体现其正式且严谨的文体特征。例如,"因为"多用"by virtue of",少用"due to",一般不用"because of";"在......之前"一般用"prior to",而不用"before";"愿意做"常用"intend to do"或"desire to do",而不用"want to do"或"wish to do";"关于"常用"as regards"、"concerning"或"relating to",而不用"about"。
3、合同翻译中同义词、并列词的使用
国际合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,因此经常使用同义词(近义词)并列的结构。即同(近)义词或相关词汇通过"and"或"or"连接并列使用。例如:"terms and conditions",其中"terms"通常指付款或费用条件,而"conditions"指其他条件,但是"terms and conditions"作为固定模式在合同中出现,可直接翻译为"条款"。类似的还有"covenants or agreements"(合同、协议)、"stipulations and provisions"(法律条文)、"costs and expenses"(各种费用)、"conditions and stipulations"(各项规定)和"force and effect"(生效)。成对的近义词已经成为习惯用语,在合同的撰写和翻译时不能随意拆分。这种结构的使用克服了英语词一词多义可能引发的语义不明问题,避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。