随着全球化进程的加快,我们与国外的交流也越发频繁。对于英语翻译的需求也随之增加。本文将介绍一些关于英语翻译的知识和人员要求。
英语翻译是一门具有广泛应用的技能。随着外企的增多,翻译行业也得到了发展。人们对法律的认识逐渐加深,对法律英语文件的翻译要求也越来越高。因此,对法律文件的翻译必须准确无误。下面我们来了解一下翻译公司在法律英语文件翻译方面的经验。
根据翻译公司的经验,法律翻译可以分为两种情况:一种是找不到对应词的情况,另一种是能够找到对应词的情况。
对于找不到对应词的情况,我们通常采用直译和释义的方法进行翻译。例如,直译法可以将"adversary system"翻译为"对抗制","strict liability"翻译为"严格责任","反分裂法"翻译为"Anti-Secession Law"。然而,直译有时候可能无法让读者完全理解原文的意思,因此我们常常采用释义法。
释义法是指通过用译入语将源语的意图和内涵表达出来,舍弃具体形象的翻译方法。在翻译一些具有鲜明或民族特色的法律术语时,如果直译无法让读者理解,使用释义法可以使译文更简洁,同时又不损害源语信息的表达,是解决缺少确切对等词的有效方法。在使用释义法时,翻译公司建议译者准确把握源语的实质含义,避免误译的发生。
除了掌握翻译方法,英语翻译的人员也需要具备一定的要求。比如,在英语合同协议翻译中,只要是从事国际商务的企业,就必然会制定合同,而涉及外企的情况下,则需要翻译工作者进行翻译。在这方面,翻译者需要注意以下两点:
首先,要翻译好结构复杂的复合句。合同作为一种法律性文书,规定了各方当事人的权利和义务,合同文字必须表达清晰、准确。而英语的复合句通常会包含多个从句,从句之间的关系可能是包容、限定或并列平行。因此,在合同中使用复合句可以更好地体现各方的权利和义务,但复合句往往会显得臃肿、晦涩,增加理解合同的难度,同时也增加了翻译的难度。
其次,要掌握商务英文合同复合句的翻译方法。商务合同中英文复合句的出现频率较高,句子结构复杂,逻辑性强,给译者增添了困难。然而,无论句子有多长,结构有多复杂,它们都是由基本成分组成的。只要了解原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式组织译文,就可以保证合同翻译的准确性。
通过以上对英语翻译的一般基础和人员要求的介绍,希望能够对英语翻译相关知识和人员要求有所了解。