视频翻译往往分为稿件翻译以及字幕翻译、听译等不同形式,其中视频听译所需的译员能力更强,其价格也相对较高。一般来说,视频字幕翻译是按照字数或影片时长进行翻译计价,而且由于内容差异性较大,最终的翻译报价可以由翻译公司和客户协商决定。
而影响到视频字幕翻译价格的主要因素除了语种外,还有翻译难度、翻译类型等,如果能够提供视频字幕的脚本文件,可以直接按照字数来收费,字幕翻译报价和笔译价格类似;如果没有字幕脚本文件,需要译员根据字幕进行翻译或者听译,那就需要根据时长来收费,一般是按照分钟数计费。
视频字幕翻译为什么价格比普通文件翻译高?
1、空间的制约。
视频字幕翻译必须根据演员的口型和屏幕的规格大小决定字幕的行数和字体的大小。由于视频中字幕与演员说话出现的时间,是完全一致的。因此,视频字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。所以需要译员仔细的琢磨,不多不少还能完善准确的表达出说话人的意思,这是存在困难的。
2、时间的制约。
一是视频观赏者阅览字幕所花费的时间,二是视频中画面持续的时间。视频中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。浏览字幕的时间会出现差距是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化差异、知识面差异等等。这就需要译员考虑到这些方面的因素,对于字母的长短有着适量的把控才行。
3、文化之间的差异。
由于生活环境加之历史文化的不一样,每个国家都有属于自己的特色,文化之间的差异也越来越大,而视频字幕翻译则需要考虑到这些,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,视频字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。
总的来说,视频字幕翻译因为类型各有不同,翻译收费也有所区别。比如专业的纪录片和搞笑片肯定有着很大差异,因此最终报价需要根据具体情况来协商决定。