世界上最温柔的词语,就是妈妈。世界上有无数种关于“妈妈”不同的称呼叫法,也有不一样但又都一样的母爱表达方式。电影《你好,李焕英》的上映让我们重新拾起了对于妈妈的一切美好以及怀念,接下来就让从业20年的专业翻译公司,全球排名前50语言服务提供商“雅言翻译”,带你一起看看影片里的翻译细节吧!
《你好,李焕英》的英文名称为《Hi Mom》,导演贾玲她说:因为妈妈不仅仅是妈妈,她首先是她自己。
《你好,李焕英》中的台词背景为80年代,那是一个特殊的时代,改革开放没多久,新旧观念在不断冲突中交锋。
电影里许多台词围绕着的都是当时80年代的工业环境以及时事当下的生活琐事和充满北方的特色语言。
面对这样一个接地气且具有挑战力的字幕翻译情况下,《你好,李焕英》的翻译水平如何?是否能让外国友人更加直观的了解电影背景以及每句台词的涵义?
台词:我拉裤兜子了
字幕:I pooped my pants
直译:我拉屎了
台词:你什么时候能给妈长回脸?
字幕:When will you ever make me proud?
直译:你什么时候能让我骄傲?
台词:原来女大十八变都是骗人的
字幕:It turns out that not every little girl grows up to be beauti
直译:原来并不是每个小女孩长大后都漂亮
在面对不同的语言差异和文化上,能够准确译制出相同意思,就已经很难得了。译员对字幕翻译采取了“归化”的翻译策略,许多接地气的“中式表达”译制成了解释性话语。
考虑到每一种语言都有其需要承载的厚重,简单的音节和语法组成无法诠释的淋漓尽致,两种语言不可能被完全互译,这也印证着《你好,李焕英》的译制水准。
《你好,李焕英》是贾玲对于自己母亲最诚挚最用心的一部影片,是她“把心挖出来”给我们看的最温柔也是最美好的那一面。
影片里不少细节都脱胎于她自己的生活,细腻的情感在这些微小的细节里流淌。
艺术创作讲究真情实感,贾玲用人类最真实最朴素的情感作为桥梁,跨越了一切技法和手段,直达观众内心最柔软的地方。
雅言翻译觉得,人工翻译公司才能让电影译制更像是一座“文化桥”,它能串连起全球人们的共同思维;字幕翻译则让语言变得不再陌生,也让语言变得活灵活现。字幕翻译作为电影译制的第一个环节,译者的语言水平,直接影响着观众对电影的理解和观影感受,母语译员也显得更为重要。