× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
字幕翻译的工作流程是什么?五个步骤!-雅言翻译

字幕翻译的工作流程是什么?五个步骤!

2023-12-26
2,429 次浏览
admin

  随着全球化的不断推进以及跨国公司在全球范围内的业务拓展,翻译行业变得越来越重要。对于影视行业而言,字幕翻译是重要的翻译形式之一。那么,字幕翻译的工作流程是什么呢?雅言翻译将从文本翻译到字幕制作的整个过程进行阐述。

字幕翻译的工作流程是什么?五个步骤!

  一、文本翻译

  字幕翻译的第一步是文本翻译。在这一阶段,翻译者需要使用目标语言(通常是英文)将原片中的对话和文字转化为文字形式。随着自然语言处理技术的发展,很多翻译公司已经开始使用机器翻译工具帮助人工翻译,从而提高翻译效率。

  如果是翻译电影或电视剧,原始文本通常是一个脚本(script),翻译者可以根据脚本将对话翻译出来。而如果是翻译纪录片或新闻报道等,则需要将原片中的对话转录成文字,然后再进行翻译。

  二、时间轴制作

  时间轴制作是字幕翻译中非常重要的一步,这一步将文本翻译转化为可视化的字幕。时间轴通常是一个在线性的时间刻度上,用来显示文本翻译和对应的视频片段。在时间轴制作中,需要确定每个对话(或者其他文本)在视频中的具体出现时间,从而让字幕可以与视频同步出现。

  三、字幕翻译

  在时间轴制作完成后,翻译者会将文本翻译和时间轴信息结合起来,并根据时间轴制作出相应的字幕文件。在字幕翻译过程中,翻译者需要注意措辞的准确性和语言的简洁性。同时,字幕长度不能过长,否则会影响观众的视线,也会使字幕难以在屏幕上完整地展示出来。

  四、字幕排版

  字幕排版是字幕翻译中的一个重要步骤。在这一步中,制作人员需要根据时间轴信息和字幕翻译的文件,对字幕进行格式化排版。这包括字幕的字体、颜色、大小、位置等多个方面的设置,以及字幕与画面的适当配合。

  五、字幕审校

  字幕审校是字幕翻译中的最后一步,负责检查字幕翻译的准确性、流畅性和格式规范等方面。审校人员需要仔细检查时间轴信息和字幕的文件是否匹配,同时还需要进行语言校对,确保翻译无误。

  字幕翻译是一个比较复杂的流程,需要多个环节紧密配合。从文本翻译到字幕制作,需要很多专业技巧和经验才能完成。字幕翻译的质量不仅会影响观众对电影或电视剧的评价,也直接关系到制作公司的声誉和市场竞争力。

热门关键词: