“信”“达”“雅”,作为翻译行业最基本的原则也是最高境界来说,是许多译员都需要具备的基本素质。而“信达雅”是我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”有说过:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不偏离原文,即是译文要准确,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,可以有豁达言明的表述方式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要大方得体,追求文章本身的古雅,简明优雅,也要注重语言本身的艺术。
通俗的讲,译文要符合每一国语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,那这就不是一名合格的翻译。
但其实现在的翻译行业里,许多译员或者是公司为了赶进度,经常将许多的英语翻译、俄语翻译、日语翻译等进行机器翻译处理,已经慢慢的不再遵循于“信达雅”的翻译原则。
倒也不是说机器翻译不好的意思,只是现如今的机器翻译还不能达到人类情感上的情感细腻,经常翻译出来的语句词不达意不说,而且还会曲解原文的意思。
雅言翻译觉得,不管怎么说,因为我们遵循于“信达雅”的翻译原则,这也是为什么出了许多的精彩诗集,也出了许多惊世名句。保持“信达雅”的翻译原则,也是我们每一位译员都需要做到、追求的信条。