× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
中译英合同翻译中涉及到数字翻译应该注意哪些事项?-雅言翻译

中译英合同翻译中涉及到数字翻译应该注意哪些事项?

2023-11-14
648 次浏览
admin

  随着经济的发展,外贸业务增长迅速,合同翻译中不可避免的会涉及到数字的翻译,比如各大会议中常会出现的数字口译问题,以及金融和建筑行业合同方案的文档翻译。

  由于中英两种语言表达方式和文化的差异,翻译时非常容易出现错误,这也让很多专业译员感到头疼,要么容易记错,要么在翻译时用错单位。

中译英合同翻译中涉及到数字翻译应该注意哪些事项?

  而一个数字翻译错误对于合同和方案这类非常严谨的文件,是可能造成巨大损失的。比如金融公司签署的合同翻译错一个数字可能要损失几万到几十万不等;建筑公司翻译错一个数字会导致测量结果不准确,可能建造出来的楼房安全系数不高等等。

  所以,今天我们来分享一些数字翻译的技巧,希望对大家有所帮助!

  1、换算的译法

  由于中英数字的表达方式存有一定的差异,所以有些数字翻译需要进行换算。

  数字的换算虽然看起来简单,但是译者只要稍微不注意,就会换算错误。

  比如:ten thousand(10个千)一万

  one hundred thousand(100个千)十万

  ten million(10个百万)千万

  one hundred million(100个百万)亿

  2、概数的译法

  中英都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象,比如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。

  比如表示“大约”“不确定”的翻译在英语中,一般常使用about,some, around,towards, estimated,in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。

  表示“高于”“多于”的翻译,在英语中常用more than,odd,over,or more,in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“高于”、“多于”等。

  表示“少于”“差一些”“不到”的翻译,在英语中常用less,less than,no more than,as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等等。

  3. 倍数的译法

  倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,中英却大相径庭。

  比如:to increase 4 times,中文可译成“增加到4倍”,也可译成“增加了3倍”;to decrease 4 times在中文中通常不译为“减少4倍”,而译为“减少到1/4”或“减少了3/4”。因此,“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,导致翻译后与原文有差异。

  那对于倍数增加的英语翻译应该怎么办呢?

  其实很简单,只要把基数包括在内就行。比如增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成中文“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去1。

  以上,就是中英翻译合同中数字翻译的常见问题,翻译时务必谨慎严密。

热门关键词: