× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
什么是机器翻译后编辑(MTPE)?与人工翻译有什么区别?-雅言翻译

什么是机器翻译后编辑(MTPE)?与人工翻译有什么区别?

2025-09-11
174 次浏览
admin

  对于一份长达几十上百万字的文档,如果完全依靠人工翻译,不仅周期较长,成本也相对较高。在项目时间紧张或预算有限的情况下,越来越多的企业开始关注另一种高效且经济的处理方式——机器翻译加后期编辑(MTPE)。那么,MTPE 是否真正可靠?它与人工翻译的区别是什么?

什么是机器翻译后编辑(MTPE)?与人工翻译有什么区别?

  一、什么是机器翻译后编辑(MTPE)?

  MTPE,即 Machine Translation Post-Editing,是指首先借助机器翻译系统快速生成初步译文,再由专业译员对这部分译文进行审校与优化,使其最终达到可用或可发布的标准。

  MTPE 的主要优点包括:

  效率提升:机器翻译完成初稿,大幅缩短翻译前期耗时;

  成本可控:由于人工主要负责修订而非全流程翻译,总体费用通常低于纯人工翻译;

  质量有保障:通过人工审校,可有效规避机器翻译中常见的语义偏差、术语不准或句式生硬等问题,确保内容专业和流畅。

  目前常见的 MTPE 服务类型主要有两种:

  基础后编辑(Light PE):仅修正明显错误,确保语句通顺、语义清晰,适用于企业内部参考、初步调研或数据处理类内容;

  深度后编辑(Full PE):在机器译文基础上进行全面优化,包括术语统一、风格调整、表达润色等,适用于对外发布、法律文书、医疗资料等高质量要求的场景。

  二、MTPE 与人工翻译的区别?

  两者在多个维度存在明显区别,企业可根据实际需求做出合理选择:

  译文质量:人工翻译由具备专业背景的译员全程参与,在术语准确性、语言地道性和文化适配方面表现更优。MTPE 的质量则受机器翻译引擎性能与后期编辑水平双重影响,尤其在专业性极强的领域,其稳定性可能略逊于纯人工;

  交付速度:人工翻译通常每天可完成约 2000–3000 字。而 MTPE 因有机翻作为基础,译员每日处理量可达 5000–8000 字,更适用于体量大、时间紧迫的项目;

  适用情况:如文档用途为合同、专利、学术论文或市场宣传材料等对语言质量极为敏感的场合,仍推荐人工翻译。若内容为用户帮助文档、产品说明、社交媒体内容或频繁更新的技术资料,MTPE 则在效率与成本之间提供了良好平衡。

  总而言之,MTPE 作为一种融合技术与人工的现代化翻译方式,已在很多场景中展现出其独特的实用价值。企业可根据文本类型、质量要求与项目预算做出灵活选择,从而实现资源的最优配置。

热门关键词: