影视文学,一直以来都是全世界的宝贵财富,著名书籍或者是著名电影等等,都会需要大量的翻译工作让全世界看清影视文学的力量,但是影视文学要如何做好翻译,雅言翻译总结了这几条。
“信达雅”是翻译行业里代表着最高水准也是基本原则的信条。尤其是影视文学翻译更要遵循“信达雅”。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
通俗的讲,译文要符合语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,那这就不是一名合格的翻译。尤其是在影视文学这个领域之中。
现在许多的翻译为了进度都会将一些比较简单的词汇进行机器翻译,但是在翻译过程中除了可能会出现语法错误外,更重要的是翻译出来的字词会因文化差异导致词不达意,甚至会扭曲原作者的中心意思。语言密度低、语法混乱、逻辑不清,这听起来不叫翻译,叫做传话更贴切。
雅言翻译觉得,影视文学的翻译必须是非常严谨、且逻辑清晰。许多的著名文学在翻译过程中词不达意并且经常出现曲解原话的意思。翻译影视文学的时候,建议是多看看当地的文化历史,以及为什么这段话是这个意思,这样翻译的时候也会事半功倍。