

2026-01-08
14 次浏览
admin在旅游对外推广中,宣传手册往往是海外游客了解目的地的第一窗口。相比普通文本,旅游宣传手册翻译更强调表达效果与文化呈现。想要真正发挥宣传价值,翻译过程中需要重点把握以下三点。

旅游宣传手册不是说明书,翻译时应避免生硬直译。译文需要符合目标语的表达习惯,用词简洁、语气自然,让读者能够轻松理解内容,同时感受到景区的吸引力。只有读起来顺畅,宣传信息才能真正被接受。
准确性是旅游翻译的基础要求。景点名称、功能介绍、服务设施等内容,必须在充分理解原文的前提下进行转换,避免模糊或误导性表达。信息清楚、表述到位,才能帮助游客快速建立信任。
优秀的旅游宣传手册翻译,不只是传递信息,更要传递文化。翻译时需结合不同文化背景进行适当调整,保留原文特色,同时确保海外读者易于理解,从而更好地展现旅游目的地的独特魅力。
雅言翻译公司深耕翻译行业 20 余年,在旅游宣传手册翻译方面经验丰富。我们拥有熟悉文旅领域的专业译员团队,可提供英语、日语、韩语、法语、德语、俄语等多语种翻译服务,确保译文自然、准确、符合国际传播需求。
如果您正在寻找专业可靠的旅游宣传手册翻译公司,雅言翻译将为您的文旅项目提供高质量语言支持。