× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
雅言翻译告诉你翻译的重要性:《肖申克的救赎》被叫做刺激1995?-雅言翻译

雅言翻译告诉你翻译的重要性:《肖申克的救赎》被叫做刺激1995?

2023-06-26
918 次浏览
admin

  著名电影《肖申克的救赎》相信大家都不会陌生,即使是没看过的也应该听说过。但是这部“神级电影”却有不同的翻译叫法,《肖申克的救赎》在台湾被翻译成《刺激1995》,这也再一次验证了论好翻译的重要性。

  原因是当时台湾地区1994年引入了一部比较卖座的电影《The Sting》,而“Sting”直译的话就是刺激的意思,所以这部片子当时也直接被翻译成《刺激》,但又被叫做《骗中骗》。《肖申克的救赎》在当时之所以被叫《刺激1995》也是这个原因。当时的译员觉得这部片子跟94年的《刺激》差不多,觉得这部片子就是讲述了一个精明的骗局,这就是为什么会有《刺激1995》的由来。

  这部著名影片在香港当时也被翻译成《月黑风高》,但是后面还是直译成了《肖申克的救赎》。

  雅言翻译觉得,不管叫什么也好,但是首先还是要考虑到翻译最高境界也是基本原则信条“信达雅”。

  像影视文学翻译工作,工作量是很大的。但也正是因为影视文学,才更要讲究“信达雅”,并且要严谨对待。许多的著名书籍和著名电影都有翻译不正确或者是够信、够达、但不雅等等。诸如此类的很多,大家感兴趣可以去雅言翻译官网看一下。

  现在在国内,许多人对于影视文学的翻译已经越来越看重。也有很多人会拿着翻译过来的截图去做一些“至理名言”或者是“心灵鸡汤”。其实这是好事,代表着对于译员的认可,也代表着翻译行业里的“信达雅”也正在被越来越多人所熟知。雅言翻译也希望能够有更多的经典名句被翻译出来千古流传。

热门关键词: