2025-11-19
2 次浏览
admin许多人在办理出国相关手续时,需要申请办理涉外公证书,并且必须把公证书翻译成对应国家的语言后,才能提交进行认证。接下来,翻译公司为大家讲解如何翻译公证书。

公证书翻译与翻译其他法律文件的情况较为相似,公证书翻译的结构包含:涉外公证书由首部、正文以及尾部三部分组成。
在进行公证书翻译时,首部的“公证”可译为“Notarial Certificate”,一般情况下无需对其翻译进行修改。比如,“毕业公证书”可翻译为“Notarization of Diploma”,“收养公证书”可翻译为“Notarization of Adoption”,或者直接翻译成“Notarial Certificate”。在翻译公证书标题时,要特别注意以下几个要点:
(1)标题中的所有字母都大写,或者标题里每个单词的首字母大写;
(2)在标题中,冠词以及少于5个字母的介词、连词不用大写,不过位于句首的情况除外;
(3)标题里不能出现引号和句号;
(4)标题要居中,放置在涉外公证书的顶部位置;以及
(5)考虑到涉外公证书的性质,在翻译公证书时,标题中很少使用较长的介词或连词,例如“Between”。
在翻译公证书正文时,会出现以下几种情形:
(1)国内出具的公证书通常以“兹证明”开头,翻译成英文是“This is to certify that…”;
(2)翻译公证书时,必须严格确保翻译内容的准确性。
当下市场上不少翻译公司在翻译时会使用书名号,然而这个符号在英语里根本不存在。如果一份公证书翻译中出现这种常识性错误,不难想象,涉外公证书内容的翻译会错得多么离谱。通常在翻译时,可以选择将书名号里的内容写成斜体、加上下划线或者全部大写。
在翻译公证书尾部时,需要在译文正下方注明以下信息:
(1)公证人的姓名或者签章;
(2)公证处的名称或者签章;
(3)“中华人民共和国”字样;
(4)日期(常见的格式为月 日 年,也有日 月 年这种格式)。
雅言翻译公司作为国内颇具知名度的证件翻译公司,自成立以来,已经为成千上万的客户提供了优质服务,并赢得了良好的口碑。